• Bipolar Disorder
  • Therapy Center
  • When To See a Therapist
  • Types of Therapy
  • Best Online Therapy
  • Best Couples Therapy
  • Managing Stress
  • Sleep and Dreaming
  • Understanding Emotions
  • Self-Improvement
  • Healthy Relationships
  • Student Resources
  • Personality Types
  • Guided Meditations
  • Verywell Mind Insights
  • 2024 Verywell Mind 25
  • Mental Health in the Classroom
  • Editorial Process
  • Meet Our Review Board
  • Crisis Support

The Sapir-Whorf Hypothesis: How Language Influences How We Express Ourselves

Rachael is a New York-based writer and freelance writer for Verywell Mind, where she leverages her decades of personal experience with and research on mental illness—particularly ADHD and depression—to help readers better understand how their mind works and how to manage their mental health.

sapir whorf hypothesis

Thomas Barwick / Getty Images

What to Know About the Sapir-Whorf Hypothesis

Real-world examples of linguistic relativity, linguistic relativity in psychology.

The Sapir-Whorf Hypothesis, also known as linguistic relativity, refers to the idea that the language a person speaks can influence their worldview, thought, and even how they experience and understand the world.

While more extreme versions of the hypothesis have largely been discredited, a growing body of research has demonstrated that language can meaningfully shape how we understand the world around us and even ourselves.

Keep reading to learn more about linguistic relativity, including some real-world examples of how it shapes thoughts, emotions, and behavior.  

The hypothesis is named after anthropologist and linguist Edward Sapir and his student, Benjamin Lee Whorf. While the hypothesis is named after them both, the two never actually formally co-authored a coherent hypothesis together.

This Hypothesis Aims to Figure Out How Language and Culture Are Connected

Sapir was interested in charting the difference in language and cultural worldviews, including how language and culture influence each other. Whorf took this work on how language and culture shape each other a step further to explore how different languages might shape thought and behavior.

Since then, the concept has evolved into multiple variations, some more credible than others.

Linguistic Determinism Is an Extreme Version of the Hypothesis

Linguistic determinism, for example, is a more extreme version suggesting that a person’s perception and thought are limited to the language they speak. An early example of linguistic determinism comes from Whorf himself who argued that the Hopi people in Arizona don’t conjugate verbs into past, present, and future tenses as English speakers do and that their words for units of time (like “day” or “hour”) were verbs rather than nouns.

From this, he concluded that the Hopi don’t view time as a physical object that can be counted out in minutes and hours the way English speakers do. Instead, Whorf argued, the Hopi view time as a formless process.

This was then taken by others to mean that the Hopi don’t have any concept of time—an extreme view that has since been repeatedly disproven.

There is some evidence for a more nuanced version of linguistic relativity, which suggests that the structure and vocabulary of the language you speak can influence how you understand the world around you. To understand this better, it helps to look at real-world examples of the effects language can have on thought and behavior.

Different Languages Express Colors Differently

Color is one of the most common examples of linguistic relativity. Most known languages have somewhere between two and twelve color terms, and the way colors are categorized varies widely. In English, for example, there are distinct categories for blue and green .

Blue and Green

But in Korean, there is one word that encompasses both. This doesn’t mean Korean speakers can’t see blue, it just means blue is understood as a variant of green rather than a distinct color category all its own.

In Russian, meanwhile, the colors that English speakers would lump under the umbrella term of “blue” are further subdivided into two distinct color categories, “siniy” and “goluboy.” They roughly correspond to light blue and dark blue in English. But to Russian speakers, they are as distinct as orange and brown .

In one study comparing English and Russian speakers, participants were shown a color square and then asked to choose which of the two color squares below it was the closest in shade to the first square.

The test specifically focused on varying shades of blue ranging from “siniy” to “goluboy.” Russian speakers were not only faster at selecting the matching color square but were more accurate in their selections.

The Way Location Is Expressed Varies Across Languages

This same variation occurs in other areas of language. For example, in Guugu Ymithirr, a language spoken by Aboriginal Australians, spatial orientation is always described in absolute terms of cardinal directions. While an English speaker would say the laptop is “in front of” you, a Guugu Ymithirr speaker would say it was north, south, west, or east of you.

As a result, Aboriginal Australians have to be constantly attuned to cardinal directions because their language requires it (just as Russian speakers develop a more instinctive ability to discern between shades of what English speakers call blue because their language requires it).

So when you ask a Guugu Ymithirr speaker to tell you which way south is, they can point in the right direction without a moment’s hesitation. Meanwhile, most English speakers would struggle to accurately identify South without the help of a compass or taking a moment to recall grade school lessons about how to find it.

The concept of these cardinal directions exists in English, but English speakers aren’t required to think about or use them on a daily basis so it’s not as intuitive or ingrained in how they orient themselves in space.

Just as with other aspects of thought and perception, the vocabulary and grammatical structure we have for thinking about or talking about what we feel doesn’t create our feelings, but it does shape how we understand them and, to an extent, how we experience them.

Words Help Us Put a Name to Our Emotions

For example, the ability to detect displeasure from a person’s face is universal. But in a language that has the words “angry” and “sad,” you can further distinguish what kind of displeasure you observe in their facial expression. This doesn’t mean humans never experienced anger or sadness before words for them emerged. But they may have struggled to understand or explain the subtle differences between different dimensions of displeasure.

In one study of English speakers, toddlers were shown a picture of a person with an angry facial expression. Then, they were given a set of pictures of people displaying different expressions including happy, sad, surprised, scared, disgusted, or angry. Researchers asked them to put all the pictures that matched the first angry face picture into a box.

The two-year-olds in the experiment tended to place all faces except happy faces into the box. But four-year-olds were more selective, often leaving out sad or fearful faces as well as happy faces. This suggests that as our vocabulary for talking about emotions expands, so does our ability to understand and distinguish those emotions.

But some research suggests the influence is not limited to just developing a wider vocabulary for categorizing emotions. Language may “also help constitute emotion by cohering sensations into specific perceptions of ‘anger,’ ‘disgust,’ ‘fear,’ etc.,” said Dr. Harold Hong, a board-certified psychiatrist at New Waters Recovery in North Carolina.

As our vocabulary for talking about emotions expands, so does our ability to understand and distinguish those emotions.

Words for emotions, like words for colors, are an attempt to categorize a spectrum of sensations into a handful of distinct categories. And, like color, there’s no objective or hard rule on where the boundaries between emotions should be which can lead to variation across languages in how emotions are categorized.

Emotions Are Categorized Differently in Different Languages

Just as different languages categorize color a little differently, researchers have also found differences in how emotions are categorized. In German, for example, there’s an emotion called “gemütlichkeit.”

While it’s usually translated as “cozy” or “ friendly ” in English, there really isn’t a direct translation. It refers to a particular kind of peace and sense of belonging that a person feels when surrounded by the people they love or feel connected to in a place they feel comfortable and free to be who they are.

Harold Hong, MD, Psychiatrist

The lack of a word for an emotion in a language does not mean that its speakers don't experience that emotion.

You may have felt gemütlichkeit when staying up with your friends to joke and play games at a sleepover. You may feel it when you visit home for the holidays and spend your time eating, laughing, and reminiscing with your family in the house you grew up in.

In Japanese, the word “amae” is just as difficult to translate into English. Usually, it’s translated as "spoiled child" or "presumed indulgence," as in making a request and assuming it will be indulged. But both of those have strong negative connotations in English and amae is a positive emotion .

Instead of being spoiled or coddled, it’s referring to that particular kind of trust and assurance that comes with being nurtured by someone and knowing that you can ask for what you want without worrying whether the other person might feel resentful or burdened by your request.

You might have felt amae when your car broke down and you immediately called your mom to pick you up, without having to worry for even a second whether or not she would drop everything to help you.

Regardless of which languages you speak, though, you’re capable of feeling both of these emotions. “The lack of a word for an emotion in a language does not mean that its speakers don't experience that emotion,” Dr. Hong explained.

What This Means For You

“While having the words to describe emotions can help us better understand and regulate them, it is possible to experience and express those emotions without specific labels for them.” Without the words for these feelings, you can still feel them but you just might not be able to identify them as readily or clearly as someone who does have those words. 

Rhee S. Lexicalization patterns in color naming in Korean . In: Raffaelli I, Katunar D, Kerovec B, eds. Studies in Functional and Structural Linguistics. Vol 78. John Benjamins Publishing Company; 2019:109-128. Doi:10.1075/sfsl.78.06rhe

Winawer J, Witthoft N, Frank MC, Wu L, Wade AR, Boroditsky L. Russian blues reveal effects of language on color discrimination . Proc Natl Acad Sci USA. 2007;104(19):7780-7785.  10.1073/pnas.0701644104

Lindquist KA, MacCormack JK, Shablack H. The role of language in emotion: predictions from psychological constructionism . Front Psychol. 2015;6. Doi:10.3389/fpsyg.2015.00444

By Rachael Green Rachael is a New York-based writer and freelance writer for Verywell Mind, where she leverages her decades of personal experience with and research on mental illness—particularly ADHD and depression—to help readers better understand how their mind works and how to manage their mental health.

helpful professor logo

Sapir-Whorf Hypothesis: Examples, Definition, Criticisms

Sapir-Whorf Hypothesis: Examples, Definition, Criticisms

Gregory Paul C. (MA)

Gregory Paul C. is a licensed social studies educator, and has been teaching the social sciences in some capacity for 13 years. He currently works at university in an international liberal arts department teaching cross-cultural studies in the Chuugoku Region of Japan. Additionally, he manages semester study abroad programs for Japanese students, and prepares them for the challenges they may face living in various countries short term.

Learn about our Editorial Process

Sapir-Whorf Hypothesis: Examples, Definition, Criticisms

Chris Drew (PhD)

This article was peer-reviewed and edited by Chris Drew (PhD). The review process on Helpful Professor involves having a PhD level expert fact check, edit, and contribute to articles. Reviewers ensure all content reflects expert academic consensus and is backed up with reference to academic studies. Dr. Drew has published over 20 academic articles in scholarly journals. He is the former editor of the Journal of Learning Development in Higher Education and holds a PhD in Education from ACU.

sapir whorf hypothesis

Developed in 1929 by Edward Sapir, the Sapir-Whorf hypothesis (also known as linguistic relativity ) states that a person’s perception of the world around them and how they experience the world is both determined and influenced by the language that they speak.

The theory proposes that differences in grammatical and verbal structures, and the nuanced distinctions in the meanings that are assigned to words, create a unique reality for the speaker. We also call this idea the linguistic determinism theory .

Spair-Whorf Hypothesis Definition and Overview

Cibelli et al. (2016) reiterate the tenets of the hypothesis by stating:

“…our thoughts are shaped by our native language, and that speakers of different languages therefore think differently”(para. 1).

Kay & Kempton (1984) explain it a bit more succinctly. They explain that the hypothesis itself is based on the:

“…evolutionary view prevalent in 19 th century anthropology based in both linguistic relativity and determinism” (pp. 66, 79).

Linguist Edward Sapir, an American linguist who was interested in anthropology , studied at Yale University with Benjamin Whorf in the 1920’s.

Sapir & Whorf began to consider lexical and grammatical patterns and how these factored into the construction of different culture’s views of the world around them.

For example, they compared how thoughts and behavior differed between English speakers and Hopi language speakers in regard to the concept of time, arguing that in the Hopi language, the absence of the future tense has significant relevance (Kay & Kempton, 1984, p. 78-79).

Whorf (2021), in his own words, asserts:

“Every language is a vast pattern-system, different from others, in which are culturally ordained the forms and categories by which the personality not only communicates, but also analyzes nature, notices or neglects types of relationship and phenomena, channels his reasoning, and builds the house of his consciousness” (p. 252).

10 Sapir-Whorf Hypothesis Examples

  • Constructions of food in language: A language may ascribe many words to explain the same concept, item, or food type. This shows that they perceive it as extremely important in their society, in comparison to a culture whose language only has one word for that same concept, item, or food.
  • Descriptions of color in language: Different cultures may visually perceive colors in different ways according to how the colors are described by the words in their language.
  • Constructions of gender in language: Many languages are “gendered”, creating word associations that pertain to the roles of men or women in society.
  • Perceptions of time in language: Depending upon how the tenses are structured in a language, it may dictate how the people that speak that language perceive the concept of time.
  • Categorization in language: The ways concepts and items in a given culture are categorized (and what words are assigned to them) can affect the speaker’s perception of the world around them.
  • Politeness is encoded in language: Levels of politeness in a language and the pronoun combinations to express these levels differ between languages. How languages express politeness with words can dictate how they perceive the world around them.
  • Indigenous words for snow: A popular example used to justify this hypothesis is the Inuit people, who have a multitude of ways to express the word snow. If you follow the reasoning of Sapir, it would suggest that the Inuits have a profoundly deeper understanding of snow than other cultures.
  • Use of idioms in language: An expression or well-known saying in one culture has an acute meaning implicitly understood by those that speak the particular language but is not understandable when expressed in another language.
  • Values are engrained in language: Each country and culture have beliefs and values as a direct result of the language it uses. 
  • Slang in language: The slang used by younger people evolves from generation to generation in all languages. Generational slang carries with it perceptions and ideas about the world that members of that generation share.

See Other Hypothesis Examples Here

Two Ways Language Shapes Perception

1. perception of categories and categorization.

How concepts and items in a culture are categorized (and what words are assigned to them) can affect the speaker’s perception of the world around them.

Although the examples of this phenomenon are too numerous to cite, a clear example is the extremely contextual, nuanced, and hyper-categorized Japanese language.

In the English language, the concept of “you” and “I” is narrowed to these two forms. However, Japanese has numerous ways to express you and I, each having various levels of politeness and appropriateness in relation to age, gender, and stature in society.

While in common conversation, the pronoun is often left out of the conversation – reliant on context, misuse or omission of the proper pronoun can be perceived as rude or ill-mannered.

In other ways, the complexity of the categorical lexicons can often leave English speakers puzzled. This could come in the form of classifications of different shaped bowls and plates that serve different functions; it could be traces of the ancient Japanese calendar from the 7 th Century, that possessed 72 micro-seasons during a year, or any number of sub-divided word listings that may be considered as one blanket term in another language.

Masuda et al. (2017) gives a clear example:

“ People conceptualize objects along the lines drawn between existing categories in their native language. That is, if two concepts fall into the same linguistic category, the perception of similarity between these objects would be stronger than if the two concepts fall into different linguistic categories.”

They then go on to give the example of how Japanese vs English speakers might categorize an everyday object – the bell:

“For example, in Japanese, the kind of bell found in a bell tower generally corresponds to the word kane—a large bell—which is categorically different from a small bell, suzu. However, in English, these two objects are considered to belong within the same linguistic category, “bell.” Therefore, we might expect English speakers to perceive these two objects as being more similar than would Japanese speakers (para 5).

2. Perception of the Concept of Time

According to a way the tenses are structured in a language, it may dictate how the people that speak that language perceive the concept of time

One of Sapir’s most famous applications of his theory is to the language of the Arizona Native American Hopi tribe.

He claimed, although refuted vehemently by linguistic scholars since, that they have no general notion of time – that they cannot decipher between the past, present, or future because of the grammatical structures that are used within their language.

As Engle (2016) asserts, Sapir believed that the Hopi language “encodes on ordinal value, rather than a passage of time”.

He concluded that, “a day followed by a night is not so much a new day, but a return to daylight” (p. 96).

However, it is not only Hopi culture that has different perception of time imbedded in the language; Thai culture has a non-linear concept of time, and the Malagasy people of Madagascar believe that time in motion around human beings, not that human beings are passing through time (Engle, 2016, p. 99).

Criticism of Sapir-Whorf Hypothesis

1. language as context-dependent.

Iwamoto (2005) expresses that the Sapir-Whorf hypothesis fails to recognize that language is used within context. Its purely decontextualized textual analysis of language is too one-dimensional and doesn’t consider how we actually use language:

“Whorf’s “neat and simplistic” linguistic relativism presupposes the idea that an entire language or entire societies or cultures are categorizable or typable in a straightforward, discrete, and total manner, ignoring other variables such as contextual and semantic factors .” (Iwamoto, 2005, p. 95)

2. Not universally applicable

Another criticism of the hypothesis is that Sapir & Whorf’s hypothesis cannot be transferred or applied to all languages.

It is difficult to cite empirical studies that confirm that other cultures do not also have similarities in the way concepts are perceived through their language – even if they don’t possess a similar word/expression for a particular concept that is expressed.

3. thoughts can be independent of language

Stephen Pinker, one of Sapir & Whorf’s most emphatic critics, would argue that language is not of our thoughts, and is not a cultural invention that creates perceptions; it is in his opinion, a part of human biology (Meier & Pinker, 1995, pp. 611-612).

He suggests that the acquisition and development of sign language show that languages are instinctual, therefore biological; he even goes so far as to say that “all speech is an illusion”(p. 613).

Cibelli, E., Xu, Y., Austerweil, J. L., Griffiths, T. L., & Regier, T. (2016). The Sapir-Whorf Hypothesis and Probabilistic Inference: Evidence from the Domain of Color.  PLOS ONE ,  11 (7), e0158725.  https://doi.org/10.1371/journal.pone.0158725

Engle, J. S. (2016). Of Hopis and Heptapods: The Return of Sapir-Whorf.  ETC.: A Review of General Semantics ,  73 (1), 95.  https://www.questia.com/library/journal/1G1-544562276/of-hopis-and-heptapods-the-return-of-sapir-whorf

Iwamoto, N. (2005). The Role of Language in Advancing Nationalism.  Bulletin of the Institute of Humanities ,  38 , 91–113.

Meier, R. P., & Pinker, S. (1995). The Language Instinct: How the Mind Creates Language.  Language ,  71 (3), 610.  https://doi.org/10.2307/416234

Masuda, T., Ishii, K., Miwa, K., Rashid, M., Lee, H., & Mahdi, R. (2017). One Label or Two? Linguistic Influences on the Similarity Judgment of Objects between English and Japanese Speakers. Frontiers in Psychology , 8 . https://doi.org/10.3389/fpsyg.2017.01637

Kay, P., & Kempton, W. (1984). What Is the Sapir-Whorf Hypothesis?  American Anthropologist ,  86 (1), 65–79. http://www.jstor.org/stable/679389

Whorf, B. L. (2021).  Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf . Hassell Street Press.

Gregory

  • Gregory Paul C. (MA) #molongui-disabled-link Social Penetration Theory: Examples, Phases, Criticism
  • Gregory Paul C. (MA) #molongui-disabled-link Upper Middle-Class Lifestyles: 10 Defining Features
  • Gregory Paul C. (MA) #molongui-disabled-link Arousal Theory of Motivation: Definition & Examples
  • Gregory Paul C. (MA) #molongui-disabled-link Theory of Mind: Examples and Definition

Chris

  • Chris Drew (PhD) https://helpfulprofessor.com/author/chris-drew-phd/ 23 Achieved Status Examples
  • Chris Drew (PhD) https://helpfulprofessor.com/author/chris-drew-phd/ 15 Ableism Examples
  • Chris Drew (PhD) https://helpfulprofessor.com/author/chris-drew-phd/ 25 Defense Mechanisms Examples
  • Chris Drew (PhD) https://helpfulprofessor.com/author/chris-drew-phd/ 15 Theory of Planned Behavior Examples

Leave a Comment Cancel Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

  • Humanities ›
  • English Grammar ›

The Sapir-Whorf Hypothesis Linguistic Theory

DrAfter123/Getty Images

  • An Introduction to Punctuation
  • Ph.D., Rhetoric and English, University of Georgia
  • M.A., Modern English and American Literature, University of Leicester
  • B.A., English, State University of New York

The Sapir-Whorf hypothesis is the  linguistic theory that the semantic structure of a language shapes or limits the ways in which a speaker forms conceptions of the world. It came about in 1929. The theory is named after the American anthropological linguist Edward Sapir (1884–1939) and his student Benjamin Whorf (1897–1941). It is also known as the   theory of linguistic relativity, linguistic relativism, linguistic determinism, Whorfian hypothesis , and Whorfianism .

History of the Theory

The idea that a person's native language determines how he or she thinks was popular among behaviorists of the 1930s and on until cognitive psychology theories came about, beginning in the 1950s and increasing in influence in the 1960s. (Behaviorism taught that behavior is a result of external conditioning and doesn't take feelings, emotions, and thoughts into account as affecting behavior. Cognitive psychology studies mental processes such as creative thinking, problem-solving, and attention.)

Author Lera Boroditsky gave some background on ideas about the connections between languages and thought:

"The question of whether languages shape the way we think goes back centuries; Charlemagne proclaimed that 'to have a second language is to have a second soul.' But the idea went out of favor with scientists when  Noam Chomsky 's theories of language gained popularity in the 1960s and '70s. Dr. Chomsky proposed that there is a  universal grammar  for all human languages—essentially, that languages don't really differ from one another in significant ways...." ("Lost in Translation." "The Wall Street Journal," July 30, 2010)

The Sapir-Whorf hypothesis was taught in courses through the early 1970s and had become widely accepted as truth, but then it fell out of favor. By the 1990s, the Sapir-Whorf hypothesis was left for dead, author Steven Pinker wrote. "The cognitive revolution in psychology, which made the study of pure thought possible, and a number of studies showing meager effects of language on concepts, appeared to kill the concept in the 1990s... But recently it has been resurrected, and 'neo-Whorfianism' is now an active research topic in  psycholinguistics ." ("The Stuff of Thought. "Viking, 2007)

Neo-Whorfianism is essentially a weaker version of the Sapir-Whorf hypothesis and says that language  influences  a speaker's view of the world but does not inescapably determine it.

The Theory's Flaws

One big problem with the original Sapir-Whorf hypothesis stems from the idea that if a person's language has no word for a particular concept, then that person would not be able to understand that concept, which is untrue. Language doesn't necessarily control humans' ability to reason or have an emotional response to something or some idea. For example, take the German word  sturmfrei , which essentially is the feeling when you have the whole house to yourself because your parents or roommates are away. Just because English doesn't have a single word for the idea doesn't mean that Americans can't understand the concept.

There's also the "chicken and egg" problem with the theory. "Languages, of course, are human creations, tools we invent and hone to suit our needs," Boroditsky continued. "Simply showing that speakers of different languages think differently doesn't tell us whether it's language that shapes thought or the other way around."

  • 24 Words Worth Borrowing From Other Languages
  • constructed language (conlang)
  • What Is the "Etymological Fallacy?"
  • Elenchus (argumentation)
  • Subjunct (Grammar)
  • Conditional Clause in Grammar
  • The Meaning of Linguistic Imperialism and How It Can Affect Society
  • The Hypothesis of Colonial Lag
  • Definition and Examples of Sound Change in English
  • Speech in Linguistics
  • 11 Weird and Interesting Words in English
  • How to Recognize and Use Clauses in English Grammar
  • The Cultural Transmission of Language
  • Usage and Examples of a Rebuttal
  • Root Metaphor
  • Ware, Wear, and Where: How to Choose the Right Word

SEP home page

  • Table of Contents
  • Random Entry
  • Chronological
  • Editorial Information
  • About the SEP
  • Editorial Board
  • How to Cite the SEP
  • Special Characters
  • Advanced Tools
  • Support the SEP
  • PDFs for SEP Friends
  • Make a Donation
  • SEPIA for Libraries
  • Back to Entry
  • Entry Contents
  • Entry Bibliography
  • Academic Tools
  • Friends PDF Preview
  • Author and Citation Info
  • Back to Top

Supplement to Philosophy of Linguistics

Whorfianism.

Emergentists tend to follow Edward Sapir in taking an interest in interlinguistic and intralinguistic variation. Linguistic anthropologists have explicitly taken up the task of defending a famous claim associated with Sapir that connects linguistic variation to differences in thinking and cognition more generally. The claim is very often referred to as the Sapir-Whorf Hypothesis (though this is a largely infelicitous label, as we shall see).

This topic is closely related to various forms of relativism—epistemological, ontological, conceptual, and moral—and its general outlines are discussed elsewhere in this encyclopedia; see the section on language in the Summer 2015 archived version of the entry on relativism (§3.1). Cultural versions of moral relativism suggest that, given how much cultures differ, what is moral for you might depend on the culture you were brought up in. A somewhat analogous view would suggest that, given how much language structures differ, what is thinkable for you might depend on the language you use. (This is actually a kind of conceptual relativism, but it is generally called linguistic relativism, and we will continue that practice.)

Even a brief skim of the vast literature on the topic is not remotely plausible in this article; and the primary literature is in any case more often polemical than enlightening. It certainly holds no general answer to what science has discovered about the influences of language on thought. Here we offer just a limited discussion of the alleged hypothesis and the rhetoric used in discussing it, the vapid and not so vapid forms it takes, and the prospects for actually devising testable scientific hypotheses about the influence of language on thought.

Whorf himself did not offer a hypothesis. He presented his “new principle of linguistic relativity” (Whorf 1956: 214) as a fact discovered by linguistic analysis:

When linguists became able to examine critically and scientifically a large number of languages of widely different patterns, their base of reference was expanded; they experienced an interruption of phenomena hitherto held universal, and a whole new order of significances came into their ken. It was found that the background linguistic system (in other words, the grammar) of each language is not merely a reproducing instrument for voicing ideas but rather is itself the shaper of ideas, the program and guide for the individual’s mental activity, for his analysis of impressions, for his synthesis of his mental stock in trade. Formulation of ideas is not an independent process, strictly rational in the old sense, but is part of a particular grammar, and differs, from slightly to greatly, between different grammars. We dissect nature along lines laid down by our native languages. The categories and types that we isolate from the world of phenomena we do not find there because they stare every observer in the face; on the contrary, the world is presented in a kaleidoscopic flux of impressions which has to be organized by our minds—and this means largely by the linguistic systems in our minds. We cut nature up, organize it into concepts, and ascribe significances as we do, largely because we are parties to an agreement to organize it in this way—an agreement that holds throughout our speech community and is codified in the patterns of our language. The agreement is, of course, an implicit and unstated one, but its terms are absolutely obligatory ; we cannot talk at all except by subscribing to the organization and classification of data which the agreement decrees. (Whorf 1956: 212–214; emphasis in original)

Later, Whorf’s speculations about the “sensuously and operationally different” character of different snow types for “an Eskimo” (Whorf 1956: 216) developed into a familiar journalistic meme about the Inuit having dozens or scores or hundreds of words for snow; but few who repeat that urban legend recall Whorf’s emphasis on its being grammar, rather than lexicon, that cuts up and organizes nature for us.

In an article written in 1937, posthumously published in an academic journal (Whorf 1956: 87–101), Whorf clarifies what is most important about the effects of language on thought and world-view. He distinguishes ‘phenotypes’, which are overt grammatical categories typically indicated by morphemic markers, from what he called ‘cryptotypes’, which are covert grammatical categories, marked only implicitly by distributional patterns in a language that are not immediately apparent. In English, the past tense would be an example of a phenotype (it is marked by the - ed suffix in all regular verbs). Gender in personal names and common nouns would be an example of a cryptotype, not systematically marked by anything. In a cryptotype, “class membership of the word is not apparent until there is a question of using it or referring to it in one of these special types of sentence, and then we find that this word belongs to a class requiring some sort of distinctive treatment, which may even be the negative treatment of excluding that type of sentence” (p. 89).

Whorf’s point is the familiar one that linguistic structure is comprised, in part, of distributional patterns in language use that are not explicitly marked. What follows from this, according to Whorf, is not that the existing lexemes in a language (like its words for snow) comprise covert linguistic structure, but that patterns shared by word classes constitute linguistic structure. In ‘Language, mind, and reality’ (1942; published posthumously in Theosophist , a magazine published in India for the followers of the 19th-century spiritualist Helena Blavatsky) he wrote:

Because of the systematic, configurative nature of higher mind, the “patternment” aspect of language always overrides and controls the “lexation”…or name-giving aspect. Hence the meanings of specific words are less important than we fondly fancy. Sentences, not words, are the essence of speech, just as equations and functions, and not bare numbers, are the real meat of mathematics. We are all mistaken in our common belief that any word has an “exact meaning.” We have seen that the higher mind deals in symbols that have no fixed reference to anything, but are like blank checks, to be filled in as required, that stand for “any value” of a given variable, like …the x , y , z of algebra. (Whorf 1942: 258)

Whorf apparently thought that only personal and proper names have an exact meaning or reference (Whorf 1956: 259).

For Whorf, it was an unquestionable fact that language influences thought to some degree:

Actually, thinking is most mysterious, and by far the greatest light upon it that we have is thrown by the study of language. This study shows that the forms of a person’s thoughts are controlled by inexorable laws of pattern of which he is unconscious. These patterns are the unperceived intricate systematizations of his own language—shown readily enough by a candid comparison and contrast with other languages, especially those of a different linguistic family. His thinking itself is in a language—in English, in Sanskrit, in Chinese. [footnote omitted] And every language is a vast pattern-system, different from others, in which are culturally ordained the forms and categories by which the personality not only communicates, but analyzes nature, notices or neglects types of relationship and phenomena, channels his reasoning, and builds the house of his consciousness. (Whorf 1956: 252)

He seems to regard it as necessarily true that language affects thought, given

  • the fact that language must be used in order to think, and
  • the facts about language structure that linguistic analysis discovers.

He also seems to presume that the only structure and logic that thought has is grammatical structure. These views are not the ones that after Whorf’s death came to be known as ‘the Sapir-Whorf Hypothesis’ (a sobriquet due to Hoijer 1954). Nor are they what was called the ‘Whorf thesis’ by Brown and Lenneberg (1954) which was concerned with the relation of obligatory lexical distinctions and thought. Brown and Lenneberg (1954) investigated this question by looking at the relation of color terminology in a language and the classificatory abilities of the speakers of that language. The issue of the relation between obligatory lexical distinctions and thought is at the heart of what is now called ‘the Sapir-Whorf Hypothesis’ or ‘the Whorf Hypothesis’ or ‘Whorfianism’.

1. Banal Whorfianism

No one is going to be impressed with a claim that some aspect of your language may affect how you think in some way or other; that is neither a philosophical thesis nor a psychological hypothesis. So it is appropriate to set aside entirely the kind of so-called hypotheses that Steven Pinker presents in The Stuff of Thought (2007: 126–128) as “five banal versions of the Whorfian hypothesis”:

  • “Language affects thought because we get much of our knowledge through reading and conversation.”
  • “A sentence can frame an event, affecting the way people construe it.”
  • “The stock of words in a language reflects the kinds of things its speakers deal with in their lives and hence think about.”
  • “[I]f one uses the word language in a loose way to refer to meanings,… then language is thought.”
  • “When people think about an entity, among the many attributes they can think about is its name.”

These are just truisms, unrelated to any serious issue about linguistic relativism.

We should also set aside some methodological versions of linguistic relativism discussed in anthropology. It may be excellent advice to a budding anthropologist to be aware of linguistic diversity, and to be on the lookout for ways in which your language may affect your judgment of other cultures; but such advice does not constitute a hypothesis.

2. The so-called Sapir-Whorf hypothesis

The term “Sapir-Whorf Hypothesis” was coined by Harry Hoijer in his contribution (Hoijer 1954) to a conference on the work of Benjamin Lee Whorf in 1953. But anyone looking in Hoijer’s paper for a clear statement of the hypothesis will look in vain. Curiously, despite his stated intent “to review and clarify the Sapir-Whorf hypothesis” (1954: 93), Hoijer did not even attempt to state it. The closest he came was this:

The central idea of the Sapir-Whorf hypothesis is that language functions, not simply as a device for reporting experience, but also, and more significantly, as a way of defining experience for its speakers.

The claim that “language functions…as a way of defining experience” appears to be offered as a kind of vague metaphysical insight rather than either a statement of linguistic relativism or a testable hypothesis.

And if Hoijer seriously meant that what qualitative experiences a speaker can have are constituted by that speaker’s language, then surely the claim is false. There is no reason to doubt that non-linguistic sentient creatures like cats can experience (for example) pain or heat or hunger, so having a language is not a necessary condition for having experiences. And it is surely not sufficient either: a robot with a sophisticated natural language processing capacity could be designed without the capacity for conscious experience.

In short, it is a mystery what Hoijer meant by his “central idea”.

Vague remarks of the same loosely metaphysical sort have continued to be a feature of the literature down to the present. The statements made in some recent papers, even in respected refereed journals, contain non-sequiturs echoing some of the remarks of Sapir, Whorf, and Hoijer. And they come from both sides of the debate.

3. Anti-Whorfian rhetoric

Lila Gleitman is an Essentialist on the other side of the contemporary debate: she is against linguistic relativism, and against the broadly Whorfian work of Stephen Levinson’s group at the Max Planck Institute for Psycholinguistics. In the context of criticizing a particular research design, Li and Gleitman (2002) quote Whorf’s claim that “language is the factor that limits free plasticity and rigidifies channels of development”. But in the claim cited, Whorf seems to be talking about the psychological topic that holds universally of human conceptual development, not claiming that linguistic relativism is true.

Li and Gleitman then claim (p. 266) that such (Whorfian) views “have diminished considerably in academic favor” in part because of “the universalist position of Chomskian linguistics, with its potential for explaining the striking similarity of language learning in children all over the world.” But there is no clear conflict or even a conceptual connection between Whorf’s views about language placing limits on developmental plasticity, and Chomsky’s thesis of an innate universal architecture for syntax. In short, there is no reason why Chomsky’s I-languages could not be innately constrained, but (once acquired) cognitively and developmentally constraining.

For example, the supposedly deep linguistic universal of ‘recursion’ (Hauser et al. 2002) is surely quite independent of whether the inventory of colour-name lexemes in your language influences the speed with which you can discriminate between color chips. And conversely, universal tendencies in color naming across languages (Kay and Regier 2006) do not show that color-naming differences among languages are without effect on categorical perception (Thierry et al. 2009).

4. Strong and weak Whorfianism

One of the first linguists to defend a general form of universalism against linguistic relativism, thus presupposing that they conflict, was Julia Penn (1972). She was also an early popularizer of the distinction between ‘strong’ and ‘weak’ formulations of the Sapir-Whorf Hypothesis (and an opponent of the ‘strong’ version).

‘Weak’ versions of Whorfianism state that language influences or defeasibly shapes thought. ‘Strong’ versions state that language determines thought, or fixes it in some way. The weak versions are commonly dismissed as banal (because of course there must be some influence), and the stronger versions as implausible.

The weak versions are considered banal because they are not adequately formulated as testable hypotheses that could conflict with relevant evidence about language and thought.

Why would the strong versions be thought implausible? For a language to make us think in a particular way, it might seem that it must at least temporarily prevent us from thinking in other ways, and thus make some thoughts not only inexpressible but unthinkable. If this were true, then strong Whorfianism would conflict with the Katzian effability claim. There would be thoughts that a person couldn’t think because of the language(s) they speak.

Some are fascinated by the idea that there are inaccessible thoughts; and the notion that learning a new language gives access to entirely new thoughts and concepts seems to be a staple of popular writing about the virtues of learning languages. But many scientists and philosophers intuitively rebel against violations of effability: thinking about concepts that no one has yet named is part of their job description.

The resolution lies in seeing that the language could affect certain aspects of our cognitive functioning without making certain thoughts unthinkable for us .

For example, Greek has separate terms for what we call light blue and dark blue, and no word meaning what ‘blue’ means in English: Greek forces a choice on this distinction. Experiments have shown (Thierry et al. 2009) that native speakers of Greek react faster when categorizing light blue and dark blue color chips—apparently a genuine effect of language on thought. But that does not make English speakers blind to the distinction, or imply that Greek speakers cannot grasp the idea of a hue falling somewhere between green and violet in the spectrum.

There is no general or global ineffability problem. There is, though, a peculiar aspect of strong Whorfian claims, giving them a local analog of ineffability: the content of such a claim cannot be expressed in any language it is true of . This does not make the claims self-undermining (as with the standard objections to relativism); it doesn’t even mean that they are untestable. They are somewhat anomalous, but nothing follows concerning the speakers of the language in question (except that they cannot state the hypothesis using the basic vocabulary and grammar that they ordinarily use).

If there were a true hypothesis about the limits that basic English vocabulary and constructions puts on what English speakers can think, the hypothesis would turn out to be inexpressible in English, using basic vocabulary and the usual repertoire of constructions. That might mean it would be hard for us to discuss it in an article in English unless we used terminological innovations or syntactic workarounds. But that doesn’t imply anything about English speakers’ ability to grasp concepts, or to develop new ways of expressing them by coining new words or elaborated syntax.

5. Constructing and evaluating Whorfian hypotheses

A number of considerations are relevant to formulating, testing, and evaluating Whorfian hypotheses.

Genuine hypotheses about the effects of language on thought will always have a duality: there will be a linguistic part and a non-linguistic one. The linguistic part will involve a claim that some feature is present in one language but absent in another.

Whorf himself saw that it was only obligatory features of languages that established “mental patterns” or “habitual thought” (Whorf 1956: 139), since if it were optional then the speaker could optionally do it one way or do it the other way. And so this would not be a case of “constraining the conceptual structure”. So we will likewise restrict our attention to obligatory features here.

Examples of relevant obligatory features would include lexical distinctions like the light vs. dark blue forced choice in Greek, or the forced choice between “in (fitting tightly)” vs. “in (fitting loosely)” in Korean. They also include grammatical distinctions like the forced choice in Spanish 2nd-person pronouns between informal/intimate and formal/distant (informal tú vs. formal usted in the singular; informal vosotros vs. formal ustedes in the plural), or the forced choice in Tamil 1st-person plural pronouns between inclusive (“we = me and you and perhaps others”) and exclusive (“we = me and others not including you”).

The non-linguistic part of a Whorfian hypothesis will contrast the psychological effects that habitually using the two languages has on their speakers. For example, one might conjecture that the habitual use of Spanish induces its speakers to be sensitive to the formal and informal character of the speaker’s relationship with their interlocutor while habitually using English does not.

So testing Whorfian hypotheses requires testing two independent hypotheses with the appropriate kinds of data. In consequence, evaluating them requires the expertise of both linguistics and psychology, and is a multidisciplinary enterprise. Clearly, the linguistic hypothesis may hold up where the psychological hypothesis does not, or conversely.

In addition, if linguists discovered that some linguistic feature was optional in two different languages, then even if psychological experiments showed differences between the two populations of speakers, this would not show linguistic determination or influence. The cognitive differences might depend on (say) cultural differences.

A further important consideration concerns the strength of the inducement relationship that a Whorfian hypothesis posits between a speaker’s language and their non-linguistic capacities. The claim that your language shapes or influences your cognition is quite different from the claim that your language makes certain kinds of cognition impossible (or obligatory) for you. The strength of any Whorfian hypothesis will vary depending on the kind of relationship being claimed, and the ease of revisability of that relation.

A testable Whorfian hypothesis will have a schematic form something like this:

  • Linguistic part : Feature F is obligatory in L 1 but optional in L 2 .
  • Psychological part : Speaking a language with obligatory feature F bears relation R to the cognitive effect C .

The relation R might in principle be causation or determination, but it is important to see that it might merely be correlation, or slight favoring; and the non-linguistic cognitive effect C might be readily suppressible or revisable.

Dan Slobin (1996) presents a view that competes with Whorfian hypotheses as standardly understood. He hypothesizes that when the speakers are using their cognitive abilities in the service of a linguistic ability (speaking, writing, translating, etc.), the language they are planning to use to express their thought will have a temporary online effect on how they express their thought. The claim is that as long as language users are thinking in order to frame their speech or writing or translation in some language, the mandatory features of that language will influence the way they think.

On Slobin’s view, these effects quickly attenuate as soon as the activity of thinking for speaking ends. For example, if a speaker is thinking for writing in Spanish, then Slobin’s hypothesis would predict that given the obligatory formal/informal 2nd-person pronoun distinction they would pay greater attention to the formal/informal character of their social relationships with their audience than if they were writing in English. But this effect is not permanent. As soon as they stop thinking for speaking, the effect of Spanish on their thought ends.

Slobin’s non-Whorfian linguistic relativist hypothesis raises the importance of psychological research on bilinguals or people who currently use two or more languages with a native or near-native facility. This is because one clear way to test Slobin-like hypotheses relative to Whorfian hypotheses would be to find out whether language correlated non-linguistic cognitive differences between speakers hold for bilinguals only when are thinking for speaking in one language, but not when they are thinking for speaking in some other language. If the relevant cognitive differences appeared and disappeared depending on which language speakers were planning to express themselves in, it would go some way to vindicate Slobin-like hypotheses over more traditional Whorfian Hypotheses. Of course, one could alternately accept a broadening of Whorfian hypotheses to include Slobin-like evanescent effects. Either way, attention must be paid to the persistence and revisability of the linguistic effects.

Kousta et al. (2008) shows that “for bilinguals there is intraspeaker relativity in semantic representations and, therefore, [grammatical] gender does not have a conceptual, non-linguistic effect” (843). Grammatical gender is obligatory in the languages in which it occurs and has been claimed by Whorfians to have persistent and enduring non-linguistic effects on representations of objects (Boroditsky et al. 2003). However, Kousta et al. supports the claim that bilinguals’ semantic representations vary depending on which language they are using, and thus have transient effects. This suggests that although some semantic representations of objects may vary from language to language, their non-linguistic cognitive effects are transitory.

Some advocates of Whorfianism have held that if Whorfian hypotheses were true, then meaning would be globally and radically indeterminate. Thus, the truth of Whorfian hypotheses is equated with global linguistic relativism—a well known self-undermining form of relativism. But as we have seen, not all Whorfian hypotheses are global hypotheses: they are about what is induced by particular linguistic features. And the associated non-linguistic perceptual and cognitive differences can be quite small, perhaps insignificant. For example, Thierry et al. (2009) provides evidence that an obligatory lexical distinction between light and dark blue affects Greek speakers’ color perception in the left hemisphere only. And the question of the degree to which this affects sensuous experience is not addressed.

The fact that Whorfian hypotheses need not be global linguistic relativist hypotheses means that they do not conflict with the claim that there are language universals. Structuralists of the first half of the 20th century tended to disfavor the idea of universals: Martin Joos’s characterization of structuralist linguistics as claiming that “languages can differ without limit as to either extent or direction” (Joos 1966, 228) has been much quoted in this connection. If the claim that languages can vary without limit were conjoined with the claim that languages have significant and permanent effects on the concepts and worldview of their speakers, a truly profound global linguistic relativism would result. But neither conjunct should be accepted. Joos’s remark is regarded by nearly all linguists today as overstated (and merely a caricature of the structuralists), and Whorfian hypotheses do not have to take a global or deterministic form.

John Lucy, a conscientious and conservative researcher of Whorfian hypotheses, has remarked:

We still know little about the connections between particular language patterns and mental life—let alone how they operate or how significant they are…a mere handful of empirical studies address the linguistic relativity proposal directly and nearly all are conceptually flawed. (Lucy 1996, 37)

Although further empirical studies on Whorfian hypotheses have been completed since Lucy published his 1996 review article, it is hard to find any that have satisfied the criteria of:

  • adequately utilizing both the relevant linguistic and psychological research,
  • focusing on obligatory rather than optional linguistic features,
  • stating hypotheses in a clear testable way, and
  • ruling out relevant competing Slobin-like hypotheses.

There is much important work yet to be done on testing the range of Whorfian hypotheses and other forms of linguistic conceptual relativism, and on understanding the significance of any Whorfian hypotheses that turn out to be well supported.

Copyright © 2024 by Barbara C. Scholz Francis Jeffry Pelletier < francisp @ ualberta . ca > Geoffrey K. Pullum < pullum @ gmail . com > Ryan Nefdt < ryan . nefdt @ uct . ac . za >

  • Accessibility

Support SEP

Mirror sites.

View this site from another server:

  • Info about mirror sites

The Stanford Encyclopedia of Philosophy is copyright © 2024 by The Metaphysics Research Lab , Department of Philosophy, Stanford University

Library of Congress Catalog Data: ISSN 1095-5054

IMAGES

  1. Sapir-Whorf Hypothesis: Examples, Definition, Criticisms (2024)

    sapir whorf hypothesis

  2. PPT

    sapir whorf hypothesis

  3. PPT

    sapir whorf hypothesis

  4. sapir whorf hypothesis nedir

    sapir whorf hypothesis

  5. Sapir–Whorf hypothesis (Linguistic Relativity Hypothesis)

    sapir whorf hypothesis

  6. Sapir–Whorf hypothesis (Linguistic Relativity Hypothesis)

    sapir whorf hypothesis

VIDEO

  1. The sapir whorf hypothesis says that language can influence our thoughts #sapirwhorfhypothesis

  2. Sapir-Whorf Hypothesis and PC Language Manipulation

  3. Sapir- Whorf Hypothesis

  4. Sapir -whorf hypothesis .important topic meg-4 , part -1

  5. Sapir- Whorf hypothesis!

  6. Sapir Whorf Hypothesis- Interpersonal Communication